タグ: 花蝙蝠

  • 花蝙蝠(はなこうもり)part3

    花蝙蝠(はなこうもり)part3

    随分と前に彫った「花蝙蝠(はなこうもり)」と題した型紙を使って、こんなものを染めてみました。もちろん、すべてが天然染料で、化学染料が登場する以前の紅型や友禅の技法を参考に、ひとつ屋オリジナルの方法を加えて染めています。ニジミがあったり、ボケがあったりしますが、その分、素朴な風合いがとても魅力的です。今からバッグに仕立てて、「大大阪キモノめーかんえぽっく」というイベントに出品する予定です。
    ※私は個展をすることはないのですが、この「大大阪キモノめーかんえぽっく」を私の新作個展と考え、頑張って作っています。ぜひ! お越しください。皆さまとお会いできるのを楽しみにしております!
    詳しくは https://www.kimonomakeanepoch.com/ をご覧ください。


    I made a pattern called “Flower bat” a long time ago. I tried dyeing this using this pattern. Of course, all natural dyes. And this is dyed by adding my own method based on old Japanese dyeing techniques before the advent of chemical dyes. There are some blurs and unclear parts, but the rustic texture is very attractive. I’m planning to sew it into a bag and exhibit it at an event called “Great Osaka Kimono Meikjan Epoch”.
    *I don’t have any solo exhibitions, but I consider this “Great Osaka Kimono Meikjan Epoch” to be a solo exhibition of my new work, and I’m working hard on it. Please come and visit us. We are looking forward to seeing you all ! Please see https://www.kimonomakeanepoch.com/ for details.
    ※ I am sorry that my English is so bad.


    ⁡我很早以前就做了一個圖案,叫“花蝙蝠”。 我嘗試用這種圖案染色。 當然,都是天然染料。 這是在化學染料出現之前,根據日本古老的染色技術添加了我自己的方法進行染色的。 雖然有一些模糊不清的部分,但質樸的質感非常吸引人。 我計劃將它縫進袋子裡,並在名為“Great Osaka Kimono Meikjan Epoch”的活動中展示。
    *我沒有舉辦個展,但我認為這個“Great Osaka Kimono Meikjan Epoch”是我新作品的個展,我正在努力。 請來參觀我們。 我們期待與大家見面! 欲了解更多信息,請訪問 https://www.kimonomakeanepoch.com/
    *對不起,我的台灣語不好。

  • 花蝙蝠(はなこうもり)part2

    花蝙蝠(はなこうもり)part2

    以前にUpした「花蝙蝠(はなこうもり)」の型紙でTシャツを型染(抜染)をしてみました。う~ん、まだ納得いきません。もう少し型紙を訂正してから染め直してみます。

    花蝙蝠(はなこうもり)


    Previously, I tried to dye a T-shirt with the patterns of floral bat that I uploaded to this blog. Well, I’m still not convinced it. I will correct the patterns a little more and then dye it again.

  • 花蝙蝠(はなこうもり)

    花蝙蝠(はなこうもり)

    都会 ⇄ 山里のデュアルライフ(二拠点生活)にも少し慣れてきたので、そろそろ本格的な作品づくりに取り掛かろうと思っています。まずは型染です。以前に考えた「花蝙蝠(はなこうもり)」の図案を型紙にしました。なんとなく不気味で忌み嫌われる蝙蝠ですが、中国では「蝠」が「福」と同音ということで吉祥紋様として用いられてきました。日本でも江戸時代には当時のファッションリーダーである歌舞伎役者の影響で大流行したそうです。また沖縄(琉球)の紅型にも、蝙蝠模様が見られます。ひとつ屋ではTシャツにしようと思っています。お楽しみに!

    花蝙蝠(はなこうもり)

    I’m getting used to the dual life of going back and forth between the city and the countryside, so I’m thinking about making a full-scale works. Now I am planning traditional Japanese stencil dyeing with indigo. First, I will cut the “” design I had previously considered into a dyeing pattern. Bats are eerie and disliked, but have been used as auspicious patterns in China. It seems that the design of bats became very popular in Japan around the 18th century due to the influence of Kabuki actors who were fashion leaders at that time. We can also see bat patterns on traditional dyed products in Okinawa (Ryukyu). I will make a T-shirt with this design. Please look forward to!