本日から、ひとつ屋も通常の業務をスタートします! 今年は “再スタート元年” と位置づけ、見て見ぬふりをしてきたさまざまな問題に向き合おうと思っています。できることなら、その再生や復活に尽力したいとも真摯に考えています。一年の計は元旦にあり――、それを祈願して、迎春の準備を整え、元日の早朝には村の鎮守さまにお参りし、新春をお祝いしました。質素ながらも、身の引き締まるお正月を迎えることができました。
そんな平穏な元日が暮れようとした夕方、私の暮らす伊賀(三重県)でも家がミシミシと音を立てながら揺れるほどの大きな地震が能登半島でありました。そして、その翌日には航空機の大事故――。
改めて “今日まで生きていることの意味” を考えさせられます。
三が日が明けやらぬ間に「おめでとうございます」と言うのが憚れる年明けとなってしまいました。末文ではございますが、地震・事故でお亡くなりになられた方々に謹んでお悔やみ申し上げますとともに、 苦悩されている方々に心よりお見舞い申し上げます。
Hitotsuya will start normal business after winter vacation from today. We consider this year to be the first year of a fresh start, and we intend to confront various issues that we have ignored until now. If possible, I sincerely hope to work towards its revitalization and revival. In Japan, it has been said for a long time that “the year’s plan is on New Year’s Day.” Hoping for a happy new year, we prepared for the New Year and visited the village’s guardian deity early in the morning on New Year’s Day to celebrate the New Year. Although it was simple, I was able to have a refreshing New Year’s holiday.
In the evening, just as that peaceful New Year’s Day was about to set, there was an earthquake on the Noto Peninsula that was so strong that the house in Iga (Mie Prefecture), where I live, shook with a creaking sound. Then, the next day, there was a major aircraft accident.
The new year has arrived and I’m afraid to say “Congratulations” before the third day is over. In closing, I would like to express my deepest condolences to those who lost their lives in the earthquake and accidents, and my heartfelt sympathies to those who are suffering.
※ I am sorry that my English is so bad.
即日起,Hitotsuya 寒假結束後開始正常營業。 我們認為今年是新起點的第一年,我們打算面對迄今為止我們忽略的各種問題。 如果可以的話,我真誠地希望為它的振興和復興而努力。 在日本,自古以來就流傳著「一年之計在於元旦」的說法。為了迎接新年的到來,我們在元旦這一天一早就去拜訪村里的守護神,準備過年。大年初一,慶祝新年。 雖然很簡單,但我還是能夠度過一個清爽的新年假期。
傍晚,就在那個平靜的元旦即將來臨之際,能登半島發生了強烈的地震,震得我居住的伊賀(三重縣)的房子搖晃得吱吱作響。 第二天,發生了一起重大飛機事故。
新的一年已經到來,我不敢在初三結束前說「恭喜」。 最後,我謹向在地震和意外中喪生的人們表示沉痛的哀悼,向遭受苦難的人們表示誠摯的慰問。
※對不起,我的台灣語不好。