“森のバター”といわれるアボカドの実。疲れを改善する栄養素が豊富だとか――。でも、子供のころにはなかったので、あまり食べる習慣がありませんでした。ところが、和の調味料との相性がいいので、お刺身風にしたり、サラダにしたり—と、最近は晩酌のオツマミとしてよく利用します。何より! 安いのが嬉しい食材でもあります。
▼ アボカドの実。
▼ アボカドの皮(実)。
▼ 染色中。
そして、残った皮を乾燥させて集めておけば、落ち着いた桜色を染めることができる草木染の染料になると聞いて、早速! 作業をはじめました。コットン、シルク、ウールの小さな生地を、アルミ、鉄、銅、チタンで媒染した色見本を作ります。さて、どんな色に染まるのか—、楽しみにしていてください。
Avocado fruit is called “butter of the forest”. It is said to be rich in nutrients that improve fatigue. However, since it didn’t exist in Japan when we were children (about 40 years ago), I didn’t have the habit of eating it much. However, since it goes well with Japanese seasonings, I often use it as a side dish for evening drinks, such as making it into sashimi or salads. More than anything! It is also a great ingredient because it is cheap.
And, I heard that if the remaining skins were dried and collected, they could be used as a vegetable dye that could be dyed a calm cherry blossom color, so I started working on them. I make color swatches using small pieces of cotton, silk, and wool fabrics mordanted with aluminum, iron, copper, and titanium. Now, please look forward to seeing what color it will be dyed.
※ I am sorry that my English is so bad.
酪梨果實被稱為“森林黃油”。 據說富含改善疲勞的營養成分。 不過,因為我們小時候(大約40年前)在日本還沒有這種東西,所以我沒有怎麼吃它的習慣。 不過,由於它與日本調味料很相配,所以我經常用它作為晚間飲料的配菜,例如將其製成生魚片或沙拉。 比什麼都重要! 它也是一種很好的成分,因為它很便宜。
而且,聽說如果把剩下的皮曬乾收集起來,可以作為植物染料,可以染成平靜的櫻花色,所以我就開始研究它們。 我使用小塊棉布、絲綢和羊毛織物製作色樣,並用鋁、鐵、銅和鈦進行媒染。 現在,請大家期待一下它會被染成什麼顏色。
※ 對不起,我的台灣語不好。