カテゴリー: 制作風景

このカテゴリーでは、ひとつ屋で手作りしているアイテムの製作風景を紹介しています。実際の現場での手順や試行錯誤、完成に至るまでの過程を、そのまま記録しています。中には、思うようにいかず商品にならなかったものもありますが(笑)、そうした失敗も含めて、物づくりのリアルな一面として残しています。

  • やっと、ここまで来ました!

    やっと、ここまで来ました!

    ひとつ屋の農園で本格的に和綿の栽培を始めたのは昨年のこと。そのワタを収穫してからタネを取り、綿打ちをして糸に紡ぎ、さらに藍で染めて、今はショールを織っています。我ながら気の遠くなるような作業ですが、もうすぐ完成します!リジット機で単純な平織りにしましたが、手紡ぎらしい素朴な風合いになりそうです。

    ※ ひとつ屋での和綿栽培については『放棄耕作地で染織植物を栽培する。その1年目』をご覧ください。


    It was last year that I began growing traditional Japanese cotton in earnest on my farm. After harvesting the cotton, we take the seeds, beat the cotton, spin it into thread, dye it with indigo, and now I weave shawls. It’s a daunting task for me, but it will be completed soon!
    I made it into a simple plain weave using a rigid loom, and it looks like it will have a rustic texture that is typical of hand-spinning.
    * I’m sorry, my English is not good.I apologize if I caused any misunderstanding.


    去年我開始在自己的農場認真種植傳統的日本棉花。 收穫棉花後,我們取出種子,打棉,紡成線,用靛藍染色,現在我編織披肩。 這對我來說是一項艱鉅的任務,但很快就會完成!
    我用 Rigid Heddle Loom 將其製成簡單的平紋織物,看起來會有一種典型的手工紡紗的質樸質感。
    * 我的台湾華語不好。造成誤解的話很抱歉。

  • アボカド染め(1)

    アボカド染め(1)

    “森のバター”といわれるアボカドの実。疲れを改善する栄養素が豊富だとか――。でも、子供のころにはなかったので、あまり食べる習慣がありませんでした。ところが、和の調味料との相性がいいので、お刺身風にしたり、サラダにしたり—と、最近は晩酌のオツマミとしてよく利用します。何より! 安いのが嬉しい食材でもあります。

    ▼ アボカドの実。
    アボカド染め(1)

    ▼ アボカドの皮(実)。
    アボカド染め(1)

    ▼ 染色中。
    アボカド染め(1)

    そして、残った皮を乾燥させて集めておけば、落ち着いた桜色を染めることができる草木染の染料になると聞いて、早速! 作業をはじめました。コットン、シルク、ウールの小さな生地を、アルミ、鉄、銅、チタンで媒染した色見本を作ります。さて、どんな色に染まるのか—、楽しみにしていてください。


    Avocado fruit is called “butter of the forest”. It is said to be rich in nutrients that improve fatigue. However, since it didn’t exist in Japan when we were children (about 40 years ago), I didn’t have the habit of eating it much. However, since it goes well with Japanese seasonings, I often use it as a side dish for evening drinks, such as making it into sashimi or salads. More than anything! It is also a great ingredient because it is cheap.
    And, I heard that if the remaining skins were dried and collected, they could be used as a vegetable dye that could be dyed a calm cherry blossom color, so I started working on them. I make color swatches using small pieces of cotton, silk, and wool fabrics mordanted with aluminum, iron, copper, and titanium. Now, please look forward to seeing what color it will be dyed.
    ※ I am sorry that my English is so bad.


    酪梨果實被稱為“森林黃油”。 據說富含改善疲勞的營養成分。 不過,因為我們小時候(大約40年前)在日本還沒有這種東西,所以我沒有怎麼吃它的習慣。 不過,由於它與日本調味料很相配,所以我經常用它作為晚間飲料的配菜,例如將其製成生魚片或沙拉。 比什麼都重要! 它也是一種很好的成分,因為它很便宜。
    而且,聽說如果把剩下的皮曬乾收集起來,可以作為植物染料,可以染成平靜的櫻花色,所以我就開始研究它們。 我使用小塊棉布、絲綢和羊毛織物製作色樣,並用鋁、鐵、銅和鈦進行媒染。 現在,請大家期待一下它會被染成什麼顏色。
    ※ 對不起,我的台灣語不好。

  • 絞り染め

    絞り染め

    若いころは「絞り染め」の柄が、とても年寄り臭く感じられ、大嫌いでした。
    しかし、自分も“年寄り”になった今は「味わい深い柄やなぁ~」なんて思うようになりました――😅
    でも、それを染めようと思うと、とても手間がかかります。1度の作業で1つの作品しかできず、「型染」に比べれば非常に非効率で、その分どうしても値段も高くなってしまいます。ところが、その歴史は古く、日本に伝えられてからも千数百年になります。こうして長く人々に愛されてきたのには、なんともいえない素朴な雰囲気があるからでしょう。
    最近は老眼のせいもあって、めっきり作らなくなっていた絞り染めの作品ですが、そうした雰囲気を生かしながら新たなものにチャレンジしようと思っています。楽しみにしていてください!


    ▼ 下絵を描いて、絞り染め用の糸で縫っていく。

    ▼ 杢目絞り(もくめしぼり)の縫い方。

    ▼ 絞ったものを藍染めにした。

    ▼ 藍染めのあと、糸を解いていく。

    ▼ すべての糸を解いた状態。夏用のバッグに仕立てる予定。

    ※以前のブログ『絞り染めTシャツの作り方(藍染め編)』もご覧ください。


    若い頃は、絞り染めの柄がとても古臭いので嫌いでした。
    しかし、歳を重ねた今ではその柄も素敵だと思うようになり、大好きになりました。
    しかし、布を染めるのにはとても時間がかかります。この方法は一度に1枚しか生産できないため、型染めに比べて非常に効率が悪く、価格も高くなります。絞り染めの歴史は古く、1000年以上前に中国から日本に伝わりました。日本人に長く愛されている理由は、何とも言えない素朴な雰囲気にあるのでしょう。
    最近は老眼の影響であまりタイダイ染めのアイテムを作らなくなってしまったのですが、その雰囲気を活かして新しいことにチャレンジしてみようと思っています。楽しみにしていてください!
    ※私の英語が下手でごめんなさい。


    若い頃は、絞り染めの柄が古臭くて嫌いでした。
    でも、歳を重ねた今、この柄も素敵だなと思うようになり、好きになってきました。
    しかし、布を染めるのはとても時間がかかります。この方法は一度に1枚しか生産できないため、型染めに比べて非常に効率が悪く、1枚あたりの価格も高くなります。絞り染めの歴史は古く、1000年以上前に中国から日本に伝わりました。日本人に長く愛されている理由は、何とも言えない田舎の雰囲気にあるのでしょう。
    最近は老眼もあり、以前ほどタイダイ染めのアイテムを作ることはなくなってしまいましたが、この雰囲気を活かして新しいことに挑戦してみようと思っています。乞うご期待!
    ※台湾語が下手ですみません。

  • 花蝙蝠(はなこうもり)part3

    花蝙蝠(はなこうもり)part3

    随分と前に彫った「花蝙蝠(はなこうもり)」と題した型紙を使って、こんなものを染めてみました。もちろん、すべてが天然染料で、化学染料が登場する以前の紅型や友禅の技法を参考に、ひとつ屋オリジナルの方法を加えて染めています。ニジミがあったり、ボケがあったりしますが、その分、素朴な風合いがとても魅力的です。今からバッグに仕立てて、「大大阪キモノめーかんえぽっく」というイベントに出品する予定です。
    ※私は個展をすることはないのですが、この「大大阪キモノめーかんえぽっく」を私の新作個展と考え、頑張って作っています。ぜひ! お越しください。皆さまとお会いできるのを楽しみにしております!
    詳しくは https://www.kimonomakeanepoch.com/ をご覧ください。


    I made a pattern called “Flower bat” a long time ago. I tried dyeing this using this pattern. Of course, all natural dyes. And this is dyed by adding my own method based on old Japanese dyeing techniques before the advent of chemical dyes. There are some blurs and unclear parts, but the rustic texture is very attractive. I’m planning to sew it into a bag and exhibit it at an event called “Great Osaka Kimono Meikjan Epoch”.
    *I don’t have any solo exhibitions, but I consider this “Great Osaka Kimono Meikjan Epoch” to be a solo exhibition of my new work, and I’m working hard on it. Please come and visit us. We are looking forward to seeing you all ! Please see https://www.kimonomakeanepoch.com/ for details.
    ※ I am sorry that my English is so bad.


    ⁡我很早以前就做了一個圖案,叫“花蝙蝠”。 我嘗試用這種圖案染色。 當然,都是天然染料。 這是在化學染料出現之前,根據日本古老的染色技術添加了我自己的方法進行染色的。 雖然有一些模糊不清的部分,但質樸的質感非常吸引人。 我計劃將它縫進袋子裡,並在名為“Great Osaka Kimono Meikjan Epoch”的活動中展示。
    *我沒有舉辦個展,但我認為這個“Great Osaka Kimono Meikjan Epoch”是我新作品的個展,我正在努力。 請來參觀我們。 我們期待與大家見面! 欲了解更多信息,請訪問 https://www.kimonomakeanepoch.com/
    *對不起,我的台灣語不好。

  • 藍の型染で雪を染める

    藍の型染で雪を染める

    「藍染め」といえば、何となく夏のイメージがするのは私だけでしょうか――。涼し気な色合いはもちろんのこと、そもそも絹や羊毛を染めるのには向かない染料なので、どうしても綿や麻になり、やはり夏のアイテムになってしまいます。
    冬のアイテムを作りたいと試行錯誤するのですが、なかなか思ったようなものになりません。今も“冬の夜にしんしんと降り積もる雪”を表現したいと、雪の結晶模様を墨と藍を使って染めたり、抜染したりするのですが、非常に難しい! そして、それ以上に苦戦しているのが、結晶の繊細な模様を型染することです。
    どうすればいいのか!? もう少し研究を続けます!

    ▼ 雪の結晶模様を墨と藍を使って染めている
    藍の型染で雪を染める

    ▼ 雪の結晶模様を抜染で表現
    藍の型染で雪を染める


    Am I the only one who vaguely thinks of summer when it comes to indigo dyeing? In addition to the cool colors, indigo is not suitable for dyeing silk and wool, so it is inevitable that it will be cotton and linen, and it will be a summer item.
    I want to make a winter item, and I’m going through trial and error, but it’s not quite what I thought it would be. now, when I want to express the snow falling quietly on a winter night, I use ink and indigo to dye the snowflake pattern, or use discharge printing, but it is extremely difficult! And even more difficult is dyeing the delicate patterns of the snowflake.
    What should I do! ? i need more research about it.
    ※ I am sorry that my English is so bad.


    難道只有我一提到靛藍染色就隱約想起夏天嗎? 除了冷色之外,靛藍不適合染絲綢和羊毛,所以難免會是棉麻,成為夏季單品。
    我想做一件冬季單品,我正在經歷反複試驗,但它並不完全是我想像的那樣。 現在,當我想表現冬夜裡靜靜飄落的雪花時,我用墨水和靛藍來染雪花圖案,或者用拔染印花,但這是極其困難的! 更難的是染出雪花的精緻圖案。
    我應該怎麼辦! ? 我需要對此進行更多研究。
    *對不起,我的台灣語不好。