晴れた日には田畑を耕し、雨の日には家で読書することを「晴耕雨読」というそうです。世間のわずらわしさを逃れて、田舎で心穏やかに暮らすことを表すらしいのですが、田舎にいてもなかなかその境地に至ることはできません――。
そんな今の暮らしは「晴耕雨読」ならぬ、「晴耕雨“作”」。晴れれば野良仕事をし、雨が降れば常に何か作っています。
世間のわずらわしさを逃れて—云々という暮らしには程遠く、むしろ忙しいばかりの日々を送っています。
今年は染料植物の栽培を本格的に開始します。本格的な春を前に、今は特に大忙しです。
In Japan, there is a saying, “Seiko Udoku”. It means working in the fields on sunny days and reading at home when it’s raining. It also means to escape the hassles of the world and live peacefully in the countryside.
I also live in the countryside, but I haven’t been able to reach that state of mind. When it rains, I work in the fields, and when it rains, I dye plants, so my days are very busy. Yet my life is fulfilling.
This year, I will start growing dye plants in earnest. I’m very busy right now, with spring in full swing.
晴天耕地,雨天在家讀書的習俗稱為「青晴雨読」。 這是一個四字成語,表達遠離塵世喧囂的寧靜山村,但即使在農村也很難達到那種境界。
現在,我的生活不是「青晴雨読」,而是「青晴雨“作”」。天晴的時候,我在地里幹活,雨天的時候,我在作坊裡做點什麼。
我的生活每天都很忙碌,不像我遠離塵世紛擾的生活。然而我的生活是充實的。
今年,我打算認真地開始種植染料植物,因此在開春之前我非常忙碌。